Služby

Překlady

Překládám z anglického a německého jazyka od roku 2012, v posledních letech postupně přecházím od komerčních textů spíše k uměleckému a audio-vizuálnímu překladu.

  • výběr mých publikovaných překladů naleznete zde

Soudní překlady

Soudní překladatelkou pro anglický jazyk jsem jmenovaná od roku 2017. Úřední překlady „s razítkem“ vyhotovuji dle potřeby elektronicky i fyzicky (s převzetím v Plzni). 

  • 2100+ provedených úkonů
  • 5900+ úředně přeložených normostran

Redakce

V rámci knižních redakcí se specializuji především na překladovou beletrii a literaturu faktu, zejména true crime, kde mám díky soudním překladům skvělou terminologickou průpravu.

  • kompletní výčet mnou redigovaných knih naleznete v mém portfoliu

Titulky

Mou hlavní specializací jsou titulky pro divadlo, kde ráda poradím i se  softwarovým a technickým řešením. Problémem ale nejsou ani časované titulky, případně titulky pro neslyšící.

  • desítky otitulkovaných inscenací a filmů, podívejte se na výběr

Divadelní texty

Text určený pro jeviště musí fungovat jinak než ten psaný. Divadelní hry proto překládám tak, aby se nejen dobře četly, ale hlavně aby dobře zněly a dobře se hrály.

Úprava pro dabing

Potřebujete dialogovou listinu nebo překlad z anglického či německého jazyka včetně finální úpravy tak, aby hercům repliky „seděly do pusy“? Žádný problém.

  • jak se (nejen) moje překlady poslouchají, se můžete přesvědčit v audiu

Objednejte si moje služby

Vyplňte všechny potřebné údaje a já se vám co nejdříve ozvu.