Soudní překlady
Potřebujete zajistit soudní překlad anglicky psaného dokumentu pro české úřady, nebo máte naopak dodat zahraničním úřadům úředně ověřený překlad českých listin do angličtiny? Výborně, pak jste u mě správně. Soudním překladům se aktivně věnuji od roku 2017 a za tu dobu mám na kontě tisíce úředně přeložených normostran. Pomůžu vám vyznat se v úřednickém ptydepe a pojmech jako apostila, superlegalizace, notářská kopie, kulaté razítko či vyšší ověření.
Pošlete mi sken nebo fotografii dokumentu, který potřebujete soudně přeložit, a já vám obratem zpracuji nezávaznou kalkulaci na míru a společně doladíme potřebné detaily.
Překlady v listinné podobě
Ověřené překlady se standardně vyhotovují v listinné podobě, kdy se vytisknou a fyzicky sešijí s originálem či jeho (notářskou) kopií a spolu s doložkou soudního překladatele se následně opatří kulatým razítkem.
Překlad si můžeme předat osobně v Plzni, popřípadě vám jej mohu zaslat poštou či kurýrem.
A vážně by to nešlo elektronicky?
Možná ano. Od roku 2021 česká legislativa umožňuje vyhotovování soudních překladů ve formátu PDF/A. Takový dokument je namísto kulatého razítka opatřen kvalifikovaným elektronickým podpisem.
Vždy si prosím ověřte u cílového úřadu, že překlady v elektronické podobě akceptuje.
Co nejčastěji překládám?
- rodné, oddací a úmrtní listy
- výpisy z rejstříků trestů
- výpisy z obchodních a živnostenských rejstříků
- výpisy z katastru nemovitostí
- daňová přiznání
- vysvědčení a vysokoškolské diplomy
- smlouvy
- podklady k soudním řízením a rozsudky
- podklady k dědickým řízením
- evropské zatýkací a vyšetřovací rozkazy
- žádosti o právní pomoc


V portfoliu zatím mám...
- 2000+ provedených úkonů
- 5000+ úředně přeložených normostran
- přeložené dokumenty ze 69 zemí světa a také 20 států USA (viz mapy)
(Stav k lednu 2026)
