Pomáhám lidem 
najít ta správná slova.


Česky i anglicky.


Vzdělání

Překladatelství a tlumočnictví: anglický a český jazyk
FF UK v Praze – navazující magisterské studium

Cizí jazyky v komerční praxi: anglický a německý jazyk
ZČU v Plzni – bakalářské studium

Doplňkové kurzy

Kurz překladu a úpravy pro dabing (TAD)
University College London & Netflix

Juridikum – doplňkové studium pro soudní tlumočníky a překladatele (anglický a německý jazyk)
PrF UK & KST ČR v Praze

Jmenuji se Lucie a jsem překladatelka.
Tělem i duší.
 

Překladům se věnuji víc jak dvanáct let a od ryze komerčních textů jsem se postupně přesunula hlavně k soudním, audio-vizuálním a uměleckým textům. Kromě toho se v posledních letech věnuji i knižním redakcím. Díky téhle – pro někoho možná zvláštní – kombinaci mě práce ani po letech nepřestává bavit. 

V rámci audio-vizuálního překladu jsou mou hlavní specializací titulky pro divadlo, kde ráda poradím i s technickým a softwarovým řešením. Díky několikaleté produkční a překladatelské spolupráci s Mezinárodním festivalem DIVADLO mám bohaté zkušenosti s různými českými i zahraničními soubory a také dokážu poměrně dobře prognózovat, na co si dát pozor a co vše by se mohlo pokazit.